Что соответствует жанру пословиц


Универсальные высказывания обладают предельно широкой семантикой, отсутствием непосредственной связи с реальностью, с переходом в область “чистой идеи” [Гаврилова, 1986:56]. Они не содержат фактологической информации о реальной действительности, а передают некоторые отвлеченные идеи посредством типизированной генерализации (и в момент речи) реальных предметов, явлений, основанной на предыдущем совокупном индивидуальном и соответствует общечеловеческом практическом и теоретическом опыте : книга лежит на столе и книга учит нас жить [Иванов, 1995:193].

Универсальные высказывания типизируют жизненные явления, придают вневременной и всеохватывающий характер, не содержат точного указания на место и время совершения какого-либо действия, вся информация имеет абстрактный характер. К универсальным высказываниям относят афоризм, пословицу, поговорку, грегерию (меткое слово), трюизм, парадокс. Заметим, что существующие классификации речений несовершенны, т.к. есть промежуточные явления.

Универсальные высказывания объединены содержанием, которое строится на основании логического “общего суждения”, классический вид которого представлен следующем путем:

Все S суть P. Например, “Все люди смертны.”

Г.Л.Пермяков предлагает следующую классификацию логико-семиотических вариантов пословиц, которую, по нашему мнению, можно использовать для рассмотрения любого универсального высказывания, построенного в форме законченного предложения.

1. P(x) - P(y), где P - вещь, (x) - свойство 1, (y) - свойство 2.

“Все живущее смертно”. То есть, что соответствует жанру пословиц если вещь (P) обладает свойством (x), то она обладает и другим свойством (y).

2. (P Q) ® [$(P) ® $(Q)]. “Есть вода - будет и рыба”. (Если есть одна вещь (P), то есть и другая (Q); - связь между ними, $ - наличие, существование).

3. (P ® Q) ® [P(x) ® Q(x)]. “От большой горы и тень велика”.

Формула показывает отношения между свойствами разных вещей в зависимости от отношения самих этих вещей: если вещь (Q) зависит от другой вещи (P), и при этом (P) обладает свойством (x), то и зависимая вещь (Q) будет обладать тем же свойством.

4.[(P ® x) Ù (Q ® х)] ® (P > Q). “Своя борона лучше чужого плуга”.

Представлены отношения между вещами в зависимости от наличия у них определенных свойств: если вещь (P) имеет свойство (x), а вещь (Q) не обладает им (x), то вещь (P) лучше (Q). Знак Ù обозначает конъюкцию, > - преференция [Пермяков, 1970:20,21]. Поскольку афоризмы, как и пословицы, представляют собой варианты типичных ситуаций и являются по отношению к конкретным ситуациям инвариантами, афористические тексты могут быть представлены вышеприведенными моделями.

Оппозиция универсальных высказываний и конкретизирующих (обычных текстов) поддерживается и детерминируется языковыми средствами, такими, как грамматические категории языка и специфическими признаками (автосемантичность, цитатность, ритмическая организация, дидактичность, обобщенность, наличие автора).

Отличительная черта афоризма - его всеобщность (генерализованность и вневременность). Эта черта и противопоставляет афористическое высказывание конкретному, и сближает с категорией “общих” универсальных высказываний. В нашей работе мы определяем афоризм как авторское высказывание, выраженное в лаконической, отточенной форме, имеющее характер самостоятельного изречения, главными характеристиками которого является текстуальная автосемантичность и глубина смысла.

Пословица, как и афоризм, отвечает статусу малого текста с обобщающей семантикой. Пословица определяется как краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа. Будучи законченным высказыванием структурно организована как предложение, пословица выделяется из общей системы предложений своим содержанием [Л.Э.С, 1990:389]. В содержании афоризма находим кропотливую работу над словом, иными словами, эстетическую организованность материала. Часто к жанру афоризма приписывают шутливые высказывания, квазиафоризмы, типа: “Вчера были по пять, но большие, а сегодня - по три, но маленькие”, которые не приобретают социально значимое измерение смысла, не выдерживают проверки на форму. Отметим, что практически любая цитата может стать квазиафоризмом, что приведет к размыванию жанра афоризма. Мы считаем, что речение, претендующее на звание афоризма должно строится по классическим канонам французских афоризмов, то есть обладать характеристиками, описанными нами ниже. Существует мнение, что в афоризме есть отражение жизненного опыта субъекта и обобщающая идея как результат поиска закономерности, которая объясняется отказом от субъективного, личного подхода и выражено в безличной форме афоризма [Тийттанен, 1985:10]. Однако мы считаем, что индивидуальный авторский взгляд на окружающую действительность, передающийся афоризмом, отличает его от пословицы, не имеющей его. Пословица отличается от афоризма своим происхождением, представляя собой продукт народного творчества. Афоризм восходит к определенному литературному источнику, имеет автора. Классическое предложение - пословица по смыслу всегда двупланова: имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов, образующих его и иносказательный план содержания высказывания: “Близок локоть, да не укусишь”. Буквальное значение пословиц, отражающее первичную ситуацию, рассматривают “как своеобразную деривативную основу, механизм порождения других переосмысленных значений, ситуативных актуальных смыслов” [Прохорова, 1996:60].

Пословицами могут стать только предложения, обладающие, кроме частого устойчивого использования в речи, широкой семантикой, позволяющей соотносить пословицу с различными жизненными ситуациями [Прохорова, 1996:61]. Мы полагаем, что это утверждение правомерно и для афоризмов.

Пословицы, как и афоризмы, характеризуются большой степенью обобщенности своей семантики, отражают жизненные закономерности, выражают некоторые сентенции, нравоучения, определенные рекомендации “для всех и каждого” [Солодуб, 1994:57].

Пословицы находят более широкое распространение, чем афоризмы благодаря образности, которая почти несвойственна афоризмам. Афоризмы не обладают способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии, для них не характерна массовая воспроизводимость: ”Lhonnetet est pour les filles pauvres un defaut qui peut devenir mortel” (P.Mac Orlan) - “Честность для бедных, необеспеченных девушек - недостаток, который может стать смертельным”, высказывание ситуативно менее свободно по сравнению со следующей пословицей: “Живи не ложью - будет по-Божью”.

Пословицы описывают некоторую типичную ситуацию. Эти ситуации отличаются от обычных речевых ситуаций своей более частной и устойчивой воспроизводимостью, в остальном дефиниции речевой ситуации и ситуации пословичной совпадают [Гвоздев, 1982:45]. Одна и та же пословица может употребляться в многочисленных контекстах, что предполагает, во-первых, наличие инвариантных элементов в значении этой пословицы, во-вторых, вариативные черты объясняют возможность употребления данной миниатюры в неопределенном множестве ситуаций.

Многозначности использования пословиц способствуют переносный смысл и ритмическая организация, сочетаемая с переносным смыслом: “Век живи, век учись”, “ Сказал бы словечко, да волк недалечко”.

Афоризм, преимущественно, является жанром прозаическим, и чаще всего носит одноплановый - прямой смысл: “uiconque na pas de caractere nest pas un homme, cest une chоse.” (Chamfort) - “Тот кто не имеет характера -  не человек, а вещь”.

Отличие афоризма и пословицы наблюдается также и в сложном композиционно-синтаксическом строе. Лексика и синтаксис пословиц, в основе которых лежит разговорная речь, обычно более просты: “La patience vient a bout de tout”(Терпенье и труд все перетрут), а для афоризмов характерны более сложные, отточенные синтаксические конструкции: “Leau sur le canard marque mieux que la souillure sur une femme ” (J.Giraudoux) - “Вода на утке заметна сильнее, чем позор (грех) на женщине”. Эта сложность построения не создается в афоризме нарочито, она органично присуща афористическим высказываниям, т.к. они содержат философские обобщения.

Факты, свидетельствующие о наличии существенных отличий афоризмов и пословиц, позволяют сделать вывод о самостоятельности пословичного и афористического жанров. Однако мудрость мысли и краткость содержания сближают эти два жанра. Афоризм может переходить в пословицы, пословицы в афоризмы. Например, речение ”Как посеешь, так и пожнешь”, принадлежащее Платону и перешедшее в древности в русскую речь, можно вновь встретить в литературе в басне И.А. Крылова “Волк и кот”- “Что ты посеял, то и жни” [Федоренко, Сокольская,1990:34 ]. При этом возможно некоторое переосмысление. В приведенном примере изначально шла речь о способе действия (как,...так), а в трансформированном варианте - о результате (что,...то).

Поговорка внешне похожа на пословицу, то есть это краткое изречение, в форме законченного предложения, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план [Л.Э.С., 1990:379]. Например, “Насильно мил не будешь”. Существует ряд переходных типов, пословично-поговорочных высказываний, типа “Мать да дочь - темная ночь”, в которых часть слов употребляется в прямом значении, а часть переосмысливаются. Одним из критериев в различии пословицы и поговорки служит обобщенность. По мнению Ю.П.Солодуба, пословица характеризуется наиболее высокой степенью обобщенности значения, выражает жизненные закономерности, воспринимается как нравоучение, рекомендация “для всех и для каждого”. Поговорка отражает конкретную типизированную ситуацию, в связи с чем, ее появление в речи ситуативно обусловлено [Солодуб, 1994:57].

Cреди всех универсальных высказываний, по нашему мнению, парадокс наиболее близок к афористическому высказыванию. Отмечается, что парадоксальное высказывание отличается от обычных высказываний наличием парадоксальности, которая сконцентрирована имплицитно в парадоксальной пропозиции [Ганеев, 1988:6]. Парадокс - оригинальное, расходящееся с общепринятым, часто со здравым смыслом, суждение [Федоренко, Сокольская, 1990:65]. Мы считаем, что именно разница в парадоксальном содержании отличает парадокс от афоризма.

Парадокс, как определенная словесная композиция и как фигура речи, содержит объемный заряд стилистической интерпретации, употребляется в различных функциональных стилях, является одним из эффективных средств воздействия на читателя.

Следует отметить, что парадокс не следует смешивать с парадоксальностью, так как парадокс - мнение, противоречащее общепринятому, парадоксальность - форма парадокса, часто встречаемая в афористике, придаваемая истине для привлечения внимания. Например, речение Р.Тагора “Тот, кто применяет силу, доказывает слабость” есть афоризм в парадоксальной форме, основывающийся на антитезе сила - слабость. Высказывание О.Уальда “Верность, постоянство - лишь летаргия привычки или недостаток воображения” - парадокс, поскольку здесь представлено гиперболизированное понятие постоянства.

По ценностям, заключенным в парадоксах, одни и те же высказывания могут быть отнесены к афоризмам, другие к парадоксам в разных обществах. То есть, парадокс содержит определенную норму, опираясь на систему ценностей, которая всегда вступает в конфликт с иной системой ценностей. Мы полагаем, что высказывание, содержащее общечеловеческие ценности, можно считать афоризмами в любом обществе, в любой культуре. Что касается национальных, групповых и индивидуально-личностных ценностей, то они, как правило, могут не совпадать, кроме того представлять противоречия. Так, примером может служить речение Ницше “Жестокость - древнейшая радость человечества”, которое в Германии относят к жанру афоризма, а для других культур оно является парадоксом [Федоренко, Сокольская, 1990:60]. Ломку стереотипов, заключенных в парадоксах, подразделяют на деструктивную и конструктивную [Карасик, 1995:161]. При деструктивной ломке говорящий ставит под сомнение общеизвестную истину: ”Жестокость и страх пожимают руки друг другу” (О.Бальзак), то есть, известно, что жестокость порождает страх, который является ее последствием, с другой стороны, жестокость может существовать ради вызывания страха, именно это их объединяет”. При конструктивном разрушении происходит переоценка ценностей: “Зависть - один из стимулов мечты” (И.Шевелев), то есть если мечту относят к положительным ценностям, а зависть к отрицательным, то фраза парадоксальна тем, что наводит на мысль о возможности пути к достижению положительных ценностей посредством отрицательных.

В основе выделения парадоксальности в обобщающем универсальном высказывании лежит культурная специфика. Природа парадокса заключается в коммуникативной необходимости разрушить морально-этические нормы, принятые в каком-либо обществе.

В отличие от парадокса грегерия (меткое слово) сходна с афоризмами, не имеет расхождений с общепринятым мнением, не отличается серьезной тематической направленностью и автосемантична. Например, “Смотри в корень”.

Трюизм, как и все универсальные высказывания, оперирует уже установившимися мнениями, однако не всегда назидателен. Например, “Лошади едят овес и сено” - расхожее представление, часто содержащее подтекст. Отсутствие полезного сообщения, нового смысла позволяет вложить в него любое значение: просьбу, запрет, предостережения. Трюизм - одно из удобнейших коммуникативных средств.

Между всеми универсальными высказываниями существуют родо-видовые отношения. Рассмотренные речевые жанры представляют собой подтипы универсальных высказываний, но не совпадают в полном объеме. (Таблица 2. Сравнительные характеристики универсальных и конкретизирующих высказываний.)  Все остальные высказывания - конкретизирующие (обычные). Они излагают мнения, оценки, содержат соотношение с реальностью и пространственно-временные координаты.

Универсальные высказывания выполняют в речи специфическую функцию: дают возможность ярко и сжато выразить мысль, метко и кратко охарактеризовать явление, ситуацию, отношение человека, в превосходной литературной форме высказать свои чувства [Беркова, 1991:3].

Познавательная ценность универсальных высказываний заключается не только в многообразии сведений, в типизации явлений действительности, в обобщении богатого жизненного опыта народных масс, но и в выведении общих заключений о закономерностях развития природы и общества [Тийттанен, 1985:8].


Источник: http://www.ahmerov.com/book_1105_chapter_10_1.2.1._zhanrovye_priznaki_poslovi_i_aforizmov.html


Закрыть ... [X]

Пословицы как жанр фольклора. Отличие пословиц от поговорок Обучонок Во сне рвал себе зуб


Что соответствует жанру пословиц В чём особенности жанров пословиц и поговорок - Школьные Знания. com
Что соответствует жанру пословиц Художественные особенности пословиц и поговорок Студопедия
Что соответствует жанру пословиц Жанровые признаки пословиц и афоризмов : Культурно-языковые
Что соответствует жанру пословиц Пословицы и поговорки. разновидности пословичного жанра
Что соответствует жанру пословиц Художественные особенности пословиц и поговорок
Что соответствует жанру пословиц Малые жанры фольклора. Пословицы и поговорки
Что соответствует жанру пословиц Алмазная мозаика круглые или квадратные? Оо ) - Алмазная мозаика
Что соответствует жанру пословиц Анекдот Ты же моя птичка! - Какая? - Мозгоклюйка!
Афоризмы об отдыхе Гепарды, Все о гепардах: Мир Гепардов - Пятнистый Ветер Кабина бортового КАМАЗ 53212, ХАКИ. обшивка салона своими Какой размер больше - М или Л? Мягкая игрушка своими руками (Основы технологии) Отвары трав для ухода за кожей лица